Das erste Buch der Chronik

Kapitel 29

1 Und der König4428 David1732 sprach559 zu der ganzen Gemeine: GOtt430 hat977 Salomo8010, meiner Söhne1121 einen259, erwählet, der noch jung5288 und zart7390 ist; das Werk4399 aber ist groß1419, denn es ist nicht eines Menschen120 Wohnung1002, sondern Gottes430 des HErrn3068.

2 Ich aber habe aus allen meinen Kräften3581 geschickt zum Hause1004 Gottes430, Gold2091 zu3559 güldenem, Silber3701 zu silbernem3701, Erz zu ehernem, Eisen1270 zu eisernem, Holz6086 zu hölzernem Geräte, Onyxsteine7718, eingefaßte4394 Rubine6320 und5178 bunte Steine68 und5178 allerlei Edelgesteine3368 und6086 Marmelsteine7893 die Menge7230.

3 Über4605 das, aus Wohlgefallen7521 am Hause1004 meines Gottes430, habe3426 ich eigenes Guts, Gold2091 und5414 Silber3701,

4 dreitausend7969 Zentner3603 Goldes2091 von Ophir211 und7651 siebentausend Zentner3603 lauteren Silbers3701; das gebe ich zum heiligen Hause1004 Gottes über alles505, das ich geschickt habe, die Wände7023 der Häuser zu überziehen2902,

5 daß gülden werde, was2091 gülden, und silbern3701, was2091 silbern3701 sein soll, und zu allerlei Werk4399 durch die Hand3027 der Werkmeister2796. Und wer ist nun freiwillig5068, seine Hand3027 heute3117 dem HErrn3068 zu füllen4390?

6 Da waren5068 die Fürsten8269 der Väter1, die Fürsten8269 der Stämme7626 Israels3478, die Fürsten8269 über tausend505 und über hundert3967 und die Fürsten8269 über des Königs4428 Geschäfte4399 freiwillig;

7 und5178 gaben5414 zum Amt5656 im Hause1004 Gottes430 fünftausend2568 Zentner3603 Goldes2091 und zehntausend7239 Gülden und zehntausend6235 Zentner3603 Silbers3701, achtzehntausend505 Zentner3603 Erzes und hunderttausend3967 Zentner3603 Eisens1270.

8 Und bei welchem Steine68 funden wurden4672, die gaben5414 sie zum Schatz214 des Hauses1004 des HErrn3068 unter die Hand3027 Jehiels3171, des Gersoniten1649.

9 Und das Volk5971 ward fröhlich8055, daß sie freiwillig5068 waren5068; denn sie gaben‘s von ganzem8003 Herzen3820 dem HErrn3068 freiwillig. Und David1732, der König4428, freuete sich8055 auch hoch1419;

10 und1732 lobete GOtt3068 und1732 sprach559 vor5869 der ganzen Gemeine: Gelobet seiest du1288, HErr3068, GOtt430 Israels3478, unsers Vaters1, ewiglich5704!

11 Dir gebührt die Majestät1420 und3068 Gewalt1369, Herrlichkeit8597, Sieg5331 und3068 Dank1935. Denn alles, was im Himmel8064 und auf Erden776 ist, das ist dein. Dein ist das Reich4467, und du bist erhöhet über alles zum Obersten7218.

12 Dein ist Reichtum6239 und Ehre3519 vor6440 dir; du herrschest über alles; in deiner Hand3027 stehet Kraft3581 und Macht4910; in deiner Hand3027 stehet es, jedermann groß2388 und stark1369 zu machen1431.

13 Nun, unser GOtt430, wir danken3034 dir und rühmen1984 den Namen8034 deiner Herrlichkeit8597.

14 Denn was bin ich? Was ist mein Volk5971, daß wir sollten6113 vermögen3581 Kraft, freiwillig5068 zu geben5414, wie dies gehet? Denn von dir ist‘s alles kommen, und von deiner Hand3027 haben wir dir‘s gegeben.

15 Denn wir sind Fremdlinge1616 und Gäste8453 vor dir, wie unsere Väter1 alle3117. Unser Leben auf6440 Erden776 ist wie ein Schatten6738, und ist kein Aufhalten4723.

16 HErr3068, unser GOtt430, all dieser Haufe1995, den wir geschickt haben, dir ein Haus1004 zu3559 bauen1129, deinem heiligen6944 Namen8034, ist von deiner Hand3027 kommen, und ist alles dein.

17 Ich weiß3045, mein GOtt430, daß du das Herz3824 prüfest, und Aufrichtigkeit3476 ist4672 dir angenehm7521. Darum habe ich dies alles aus aufrichtigem4339 Herzen3824 freiwillig5068 gegeben und habe jetzt mit Freuden8057 gesehen7200 dein Volk5971, das hie vorhanden ist, daß es dir freiwillig5068 gegeben hat.

18 HErr3068, GOtt430 unserer Väter1, Abrahams, Isaaks und85 Israels3478, bewahre ewiglich5769 solchen Sinn und3327 Gedanken3336 im Herzen3824 deines Volks5971 und4284 schicke ihre Herzen3824 zu8104 dir!

19 Und meinem Sohn1121 Salomo8010 gib5414 ein rechtschaffen8003 Herz3824, daß er1129 halte8104 deine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2706, daß er‘s alles tue und baue diese Wohnung1002, die ich geschickt habe6213.

20 Und David1732 sprach559 zur ganzen Gemeine: Lobet1288 den HErrn3068, euren GOtt430! Und die ganze Gemeine lobte1288 den HErrn3068, den GOtt430 ihrer Väter1, und neigeten sich6915 und beteten an7812 den HErrn3068 und den König4428.

21 Und2076 opferten5927 dem HErrn3068 Opfer2077. Und3068 des andern4283 Morgens opferten sie Brandopfer5930, tausend505 Farren6499, tausend505 Widder352, tausend505 Lämmer3532, mit ihren Trankopfern5262; und3117 opferten die Menge7230 unter dem ganzen Israel3478.

22 Und3548 aßen398 und tranken8354 desselben Tages3117 vor6440 dem HErrn3068 mit großen1419 Freuden8057. Und machten4427 das andere8145 Mal Salomo8010, den Sohn1121 Davids1732, zum Könige und salbten4886 ihn dem HErrn3068 zum Fürsten5057 und Zadok6659 zum Priester.

23 Also saß3427 Salomo8010 auf dem Stuhl3678 des HErrn3068, ein König4428 an seines Vaters1 Davids1732 Statt, und ward glückselig; und ganz Israel3478 war ihm gehorsam8085.

24 Und alle Obersten8269 und Gewaltigen1368, auch alle Kinder1121 des Königs4428 David1732, taten5414 sich unter8478 den König4428 Salomo8010.

25 Und4428 der HErr3068 machte Salomo8010 immer größer1431 vor5869 dem ganzen Israel3478 und gab5414 ihm ein löblich Königreich4438, das keiner vor6440 ihm über4605 Israel3478 gehabt hatte.

26 So ist nun David1732, der Sohn1121 Isais3448, König4427 gewesen über ganz Israel3478.

27 Die Zeit3117 aber, die er König4427 über Israel3478 gewesen4427 ist, ist vierzig705 Jahre8141. Zu Hebron2275 regierete er sieben7651 Jahre8141 und4427 zu Jerusalem3389 dreiunddreißig7969 Jahre.

28 Und starb4191 in gutem2896 Alter7872, voll7649 Lebens, Reichtums6239 und Ehre3519. Und sein Sohn1121 Salomo8010 ward3117 König4427 an seiner Statt.

29 Die Geschichten1697 aber des Königs4428 David1732, beide die ersten7223 und letzten314, siehe7200, die sind3789 geschrieben unter den Geschichten1697 Samuels8050, des Sehers2374, und unter den Geschichten1697 des Propheten5030 Nathan5416 und unter den Geschichten1697 Gads1410, des Schauers,

30 mit all seinem Königreich4438, Gewalt1369 und Zeiten6256, die unter ihm ergangen sind, beide über5674 Israel3478 und alle Königreiche4467 in Landen776.

Первая книга Паралипоменон

Глава 29

1 Царь Давид сказал всему собранию: — Мой сын Соломон, единственный, кого избрал Бог, молод и неопытен. Работа велика, ведь этот храм не для человека, а для Господа Бога.

2 Я все приготовил для дома моего Бога, что только смог — золото, серебро, бронзу, железо и дерево, а кроме того, много оникса и камней в оправы, бирюзы, разноцветных камней, всех видов драгоценных камней и мрамора.

3 Кроме того, из любви к моему Богу, я отдаю собственное золото и серебро на дом моего Бога сверх всего того, что я заготовил для этого святого дома. Я отдаю:

4 три тысячи талантов золота из Офира и семь тысяч талантов очищенного серебра для покрытия стен зданий,

5 для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто еще готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Господу?

6 Тогда главы семейств, вожди родов Израиля, тысячники и сотники, и сановники, надзирающие за царским добром, стали делать добровольные пожертвования.

7 Они пожертвовали на работу по строительству Божьего дома пять тысяч талантов и десять тысяч дариков золота, десять тысяч талантов серебра, восемнадцать тысяч талантов бронзы и сто тысяч талантов железа.

8 Всякий, у кого были драгоценные камни, отдавал их в сокровищницу дома Господа в руки гершонита Иехиила.

9 Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Господу от всего сердца. Очень радовался и царь Давид.

10 Давид благословил Господа перед всем собранием, говоря: — Благословен будь, Господи, Бог отца нашего Израиля, во веки и веки!

11 Твои, Господи, величие и мощь, великолепие, победа и слава, ведь в небесах и на земле — все Твое. Твое, Господи, царство. Ты над всем вознесен как Глава.

12 От Тебя богатство и слава, Ты — властитель всего. В руках Твоих — сила и власть вознести и упрочить все.

13 И сейчас, Бог наш, мы благодарим Тебя и хвалим Твое славное имя.

14 — Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Все происходит от Тебя, и мы даем Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.

15 Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле — как тень, и нет надежды.

16 Господи, наш Боже, все это изобилие, что мы приготовили для строительства дома для Твоего святого имени, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе.

17 Я знаю, мой Бог, что Ты испытываешь сердца и Тебе угодно чистосердечие. Я от чистого сердца добровольно отдал все это и теперь с радостью вижу, что и Твой народ, который находится здесь, добровольно жертвует Тебе.

18 Господи, Бог наших отцов Авраама, Исаака и Израиля, сохрани это желание в сердцах Твоего народа навсегда и сбереги их сердца верными Тебе.

19 Дай моему сыну Соломону от всего сердца соблюдать Твои повеления, предписания и установления и сделать все, чтобы построить дом, для которого я все это приготовил.

20 Затем Давид сказал всему собранию: — Славьте Господа, вашего Бога! И все они восхвалили Господа, Бога их отцов. Они низко поклонились и простерлись ниц перед Господом и перед царем.

21 На следующий день народ принес жертвы Господу и вознес Ему всесожжения: тысячу быков, тысячу баранов и тысячу ягнят вместе с положенными жертвенными возлияниями и многими другими жертвами за весь Израиль.

22 Люди ели и пили в тот день перед Господом с великой радостью. Затем они признали Соломона, сына Давида, царем во второй раз, помазав его пред Господом в правители, а Цадока в священники.

23 И Соломон сел на престол Господа как царь вместо своего отца Давида. Он преуспевал, и весь Израиль повиновался ему.

24 Все вожди и могучие воины, а также все сыновья царя Давида признали над собой власть царя Соломона.

25 Господь высоко вознес Соломона в глазах всего Израиля и даровал ему такое царское великолепие, какого не было прежде ни у кого из израильских царей.

26 Давид, сын Иессея, был царем всего Израиля.

27 Он правил Израилем сорок лет — семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

28 Он умер в глубокой старости, насытившись жизнью, богатством и славой. И царем вместо него стал его сын Соломон.

29 Что же до событий правления царя Давида, от первых до последних, то они описаны пророками Самуилом, Нафаном и Гадом.

30 Эти записи повествуют о деяниях Давида во время его царствования, о его власти и событиях, которые выпали на его долю, о том, что случилось с Израилем и всеми царствами земли.

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 29

Первая книга Паралипоменон

Глава 29

1 Und der König4428 David1732 sprach559 zu der ganzen Gemeine: GOtt430 hat977 Salomo8010, meiner Söhne1121 einen259, erwählet, der noch jung5288 und zart7390 ist; das Werk4399 aber ist groß1419, denn es ist nicht eines Menschen120 Wohnung1002, sondern Gottes430 des HErrn3068.

1 Царь Давид сказал всему собранию: — Мой сын Соломон, единственный, кого избрал Бог, молод и неопытен. Работа велика, ведь этот храм не для человека, а для Господа Бога.

2 Ich aber habe aus allen meinen Kräften3581 geschickt zum Hause1004 Gottes430, Gold2091 zu3559 güldenem, Silber3701 zu silbernem3701, Erz zu ehernem, Eisen1270 zu eisernem, Holz6086 zu hölzernem Geräte, Onyxsteine7718, eingefaßte4394 Rubine6320 und5178 bunte Steine68 und5178 allerlei Edelgesteine3368 und6086 Marmelsteine7893 die Menge7230.

2 Я все приготовил для дома моего Бога, что только смог — золото, серебро, бронзу, железо и дерево, а кроме того, много оникса и камней в оправы, бирюзы, разноцветных камней, всех видов драгоценных камней и мрамора.

3 Über4605 das, aus Wohlgefallen7521 am Hause1004 meines Gottes430, habe3426 ich eigenes Guts, Gold2091 und5414 Silber3701,

3 Кроме того, из любви к моему Богу, я отдаю собственное золото и серебро на дом моего Бога сверх всего того, что я заготовил для этого святого дома. Я отдаю:

4 dreitausend7969 Zentner3603 Goldes2091 von Ophir211 und7651 siebentausend Zentner3603 lauteren Silbers3701; das gebe ich zum heiligen Hause1004 Gottes über alles505, das ich geschickt habe, die Wände7023 der Häuser zu überziehen2902,

4 три тысячи талантов золота из Офира и семь тысяч талантов очищенного серебра для покрытия стен зданий,

5 daß gülden werde, was2091 gülden, und silbern3701, was2091 silbern3701 sein soll, und zu allerlei Werk4399 durch die Hand3027 der Werkmeister2796. Und wer ist nun freiwillig5068, seine Hand3027 heute3117 dem HErrn3068 zu füllen4390?

5 для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто еще готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Господу?

6 Da waren5068 die Fürsten8269 der Väter1, die Fürsten8269 der Stämme7626 Israels3478, die Fürsten8269 über tausend505 und über hundert3967 und die Fürsten8269 über des Königs4428 Geschäfte4399 freiwillig;

6 Тогда главы семейств, вожди родов Израиля, тысячники и сотники, и сановники, надзирающие за царским добром, стали делать добровольные пожертвования.

7 und5178 gaben5414 zum Amt5656 im Hause1004 Gottes430 fünftausend2568 Zentner3603 Goldes2091 und zehntausend7239 Gülden und zehntausend6235 Zentner3603 Silbers3701, achtzehntausend505 Zentner3603 Erzes und hunderttausend3967 Zentner3603 Eisens1270.

7 Они пожертвовали на работу по строительству Божьего дома пять тысяч талантов и десять тысяч дариков золота, десять тысяч талантов серебра, восемнадцать тысяч талантов бронзы и сто тысяч талантов железа.

8 Und bei welchem Steine68 funden wurden4672, die gaben5414 sie zum Schatz214 des Hauses1004 des HErrn3068 unter die Hand3027 Jehiels3171, des Gersoniten1649.

8 Всякий, у кого были драгоценные камни, отдавал их в сокровищницу дома Господа в руки гершонита Иехиила.

9 Und das Volk5971 ward fröhlich8055, daß sie freiwillig5068 waren5068; denn sie gaben‘s von ganzem8003 Herzen3820 dem HErrn3068 freiwillig. Und David1732, der König4428, freuete sich8055 auch hoch1419;

9 Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Господу от всего сердца. Очень радовался и царь Давид.

10 und1732 lobete GOtt3068 und1732 sprach559 vor5869 der ganzen Gemeine: Gelobet seiest du1288, HErr3068, GOtt430 Israels3478, unsers Vaters1, ewiglich5704!

10 Давид благословил Господа перед всем собранием, говоря: — Благословен будь, Господи, Бог отца нашего Израиля, во веки и веки!

11 Dir gebührt die Majestät1420 und3068 Gewalt1369, Herrlichkeit8597, Sieg5331 und3068 Dank1935. Denn alles, was im Himmel8064 und auf Erden776 ist, das ist dein. Dein ist das Reich4467, und du bist erhöhet über alles zum Obersten7218.

11 Твои, Господи, величие и мощь, великолепие, победа и слава, ведь в небесах и на земле — все Твое. Твое, Господи, царство. Ты над всем вознесен как Глава.

12 Dein ist Reichtum6239 und Ehre3519 vor6440 dir; du herrschest über alles; in deiner Hand3027 stehet Kraft3581 und Macht4910; in deiner Hand3027 stehet es, jedermann groß2388 und stark1369 zu machen1431.

12 От Тебя богатство и слава, Ты — властитель всего. В руках Твоих — сила и власть вознести и упрочить все.

13 Nun, unser GOtt430, wir danken3034 dir und rühmen1984 den Namen8034 deiner Herrlichkeit8597.

13 И сейчас, Бог наш, мы благодарим Тебя и хвалим Твое славное имя.

14 Denn was bin ich? Was ist mein Volk5971, daß wir sollten6113 vermögen3581 Kraft, freiwillig5068 zu geben5414, wie dies gehet? Denn von dir ist‘s alles kommen, und von deiner Hand3027 haben wir dir‘s gegeben.

14 — Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Все происходит от Тебя, и мы даем Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.

15 Denn wir sind Fremdlinge1616 und Gäste8453 vor dir, wie unsere Väter1 alle3117. Unser Leben auf6440 Erden776 ist wie ein Schatten6738, und ist kein Aufhalten4723.

15 Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле — как тень, и нет надежды.

16 HErr3068, unser GOtt430, all dieser Haufe1995, den wir geschickt haben, dir ein Haus1004 zu3559 bauen1129, deinem heiligen6944 Namen8034, ist von deiner Hand3027 kommen, und ist alles dein.

16 Господи, наш Боже, все это изобилие, что мы приготовили для строительства дома для Твоего святого имени, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе.

17 Ich weiß3045, mein GOtt430, daß du das Herz3824 prüfest, und Aufrichtigkeit3476 ist4672 dir angenehm7521. Darum habe ich dies alles aus aufrichtigem4339 Herzen3824 freiwillig5068 gegeben und habe jetzt mit Freuden8057 gesehen7200 dein Volk5971, das hie vorhanden ist, daß es dir freiwillig5068 gegeben hat.

17 Я знаю, мой Бог, что Ты испытываешь сердца и Тебе угодно чистосердечие. Я от чистого сердца добровольно отдал все это и теперь с радостью вижу, что и Твой народ, который находится здесь, добровольно жертвует Тебе.

18 HErr3068, GOtt430 unserer Väter1, Abrahams, Isaaks und85 Israels3478, bewahre ewiglich5769 solchen Sinn und3327 Gedanken3336 im Herzen3824 deines Volks5971 und4284 schicke ihre Herzen3824 zu8104 dir!

18 Господи, Бог наших отцов Авраама, Исаака и Израиля, сохрани это желание в сердцах Твоего народа навсегда и сбереги их сердца верными Тебе.

19 Und meinem Sohn1121 Salomo8010 gib5414 ein rechtschaffen8003 Herz3824, daß er1129 halte8104 deine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2706, daß er‘s alles tue und baue diese Wohnung1002, die ich geschickt habe6213.

19 Дай моему сыну Соломону от всего сердца соблюдать Твои повеления, предписания и установления и сделать все, чтобы построить дом, для которого я все это приготовил.

20 Und David1732 sprach559 zur ganzen Gemeine: Lobet1288 den HErrn3068, euren GOtt430! Und die ganze Gemeine lobte1288 den HErrn3068, den GOtt430 ihrer Väter1, und neigeten sich6915 und beteten an7812 den HErrn3068 und den König4428.

20 Затем Давид сказал всему собранию: — Славьте Господа, вашего Бога! И все они восхвалили Господа, Бога их отцов. Они низко поклонились и простерлись ниц перед Господом и перед царем.

21 Und2076 opferten5927 dem HErrn3068 Opfer2077. Und3068 des andern4283 Morgens opferten sie Brandopfer5930, tausend505 Farren6499, tausend505 Widder352, tausend505 Lämmer3532, mit ihren Trankopfern5262; und3117 opferten die Menge7230 unter dem ganzen Israel3478.

21 На следующий день народ принес жертвы Господу и вознес Ему всесожжения: тысячу быков, тысячу баранов и тысячу ягнят вместе с положенными жертвенными возлияниями и многими другими жертвами за весь Израиль.

22 Und3548 aßen398 und tranken8354 desselben Tages3117 vor6440 dem HErrn3068 mit großen1419 Freuden8057. Und machten4427 das andere8145 Mal Salomo8010, den Sohn1121 Davids1732, zum Könige und salbten4886 ihn dem HErrn3068 zum Fürsten5057 und Zadok6659 zum Priester.

22 Люди ели и пили в тот день перед Господом с великой радостью. Затем они признали Соломона, сына Давида, царем во второй раз, помазав его пред Господом в правители, а Цадока в священники.

23 Also saß3427 Salomo8010 auf dem Stuhl3678 des HErrn3068, ein König4428 an seines Vaters1 Davids1732 Statt, und ward glückselig; und ganz Israel3478 war ihm gehorsam8085.

23 И Соломон сел на престол Господа как царь вместо своего отца Давида. Он преуспевал, и весь Израиль повиновался ему.

24 Und alle Obersten8269 und Gewaltigen1368, auch alle Kinder1121 des Königs4428 David1732, taten5414 sich unter8478 den König4428 Salomo8010.

24 Все вожди и могучие воины, а также все сыновья царя Давида признали над собой власть царя Соломона.

25 Und4428 der HErr3068 machte Salomo8010 immer größer1431 vor5869 dem ganzen Israel3478 und gab5414 ihm ein löblich Königreich4438, das keiner vor6440 ihm über4605 Israel3478 gehabt hatte.

25 Господь высоко вознес Соломона в глазах всего Израиля и даровал ему такое царское великолепие, какого не было прежде ни у кого из израильских царей.

26 So ist nun David1732, der Sohn1121 Isais3448, König4427 gewesen über ganz Israel3478.

26 Давид, сын Иессея, был царем всего Израиля.

27 Die Zeit3117 aber, die er König4427 über Israel3478 gewesen4427 ist, ist vierzig705 Jahre8141. Zu Hebron2275 regierete er sieben7651 Jahre8141 und4427 zu Jerusalem3389 dreiunddreißig7969 Jahre.

27 Он правил Израилем сорок лет — семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

28 Und starb4191 in gutem2896 Alter7872, voll7649 Lebens, Reichtums6239 und Ehre3519. Und sein Sohn1121 Salomo8010 ward3117 König4427 an seiner Statt.

28 Он умер в глубокой старости, насытившись жизнью, богатством и славой. И царем вместо него стал его сын Соломон.

29 Die Geschichten1697 aber des Königs4428 David1732, beide die ersten7223 und letzten314, siehe7200, die sind3789 geschrieben unter den Geschichten1697 Samuels8050, des Sehers2374, und unter den Geschichten1697 des Propheten5030 Nathan5416 und unter den Geschichten1697 Gads1410, des Schauers,

29 Что же до событий правления царя Давида, от первых до последних, то они описаны пророками Самуилом, Нафаном и Гадом.

30 mit all seinem Königreich4438, Gewalt1369 und Zeiten6256, die unter ihm ergangen sind, beide über5674 Israel3478 und alle Königreiche4467 in Landen776.

30 Эти записи повествуют о деяниях Давида во время его царствования, о его власти и событиях, которые выпали на его долю, о том, что случилось с Израилем и всеми царствами земли.